Ægteskab på tværs af grænser

14577850726_8129b57d51_o

Flere og flere møder hinanden på tværs af grænser – det er blevet lettere at komme i kontakt med mennesker over hele verden, og flere danskere tager til udlandet for at studere eller arbejde.

Dette kan også betyde at man møder sin eneste ene i udlandet. Her kan der opstå en sprogbarriere både i forhold til opholdstilladelse og i visse tilfælde familiesammenføring – generelt er der en masse officielle og juridiske papirer, som der skal være styr på, før man kan blive gift og flytte sammen. Her kan man få brug for en juridisk oversættelse, hvor man ikke skal gå på kompromis hvilket oversættelsesbureau man vælger, samt kvalitet af den oversatte tekst. Hvis man ikke selv har styr på jurdiske termer på begge sprog, bør man ikke selv oversætte disse officielle papirer.

Hvornår har man brug for jurdisik oversættelse?

Det er både offentlige organisationer og privatpersoner der kan have brug for en juridisk oversættelse, i forhold til når mennesker mødes på tværs af grænser. Der er flere forskellige typer af oversættelsesopgaver, hvor man kan opleve at have behov for et oversættelsesbureau.

I forhold til civilretslige opgaver kan hertil nævnes fødselsattester, familieret, kendelser, kørekort, samværsafgørelser, testamenter, uddannelsesbeviser og vielsesattester. Hertil er det både den offentlige myndighed og advokater, samt privatpersoner der kan have brug for juridisk oversættelse. Disse juridiske opgaver er ofte nogle der skal oversættes, enten hvis ens partner flytter til Danmark eller man selv vælger at flytte til udlandet.

Fordele ved at bruge et oversættelsesbureau

Når der skal udarbejdes formelle papirer, som har en stor betydning når man skal bo i et andet land, skal udtalen være korrekt og man skal undgå misforståelser. Derfor er der flere fordele ved at lade et oversættelsesbureau varetage juridiske oversættelser:

  • Fremmedord – Visse ord kan være svære at oversætte direkte til dansk, eller fra dansk til et andet sprog. Dette skyldes at det kan have en betydning på et sprog, og en anden på et andet sprog. Her vil et oversættelsesbureau kunne finde den rette vending, der gør at ordet beholder den rette betydning.
  • Juridisk viden – Når man skal oversætte fra et sprog til et andet, i forhold til juridiske tekster, skal man have en vis form for viden i denne branche. Hvis man ikke har en vis juridisk viden, vil man heller ikke kunne formulere sætninger der giver mening på et andet sprog.
  • Tidsramme – Hvis man er presset på tid, skal man ikke selv gå i gang med en svær oversættelse. Hvis man oversætter under tidspres, kan dette skabe flere misforståelser. Visse oversættelsesbureauer har mulighed for at foretage hasteoversættelser, uden at gå på kompris med kvaliteten.